[ Up ]
[ Permanent URL ]
[ Reply ]
Enska og íslenska eru ekki eins. Ég rek mig á það daglega og Unnur er einmitt hér fyrir ofan að stríða mér á því rugla saman orðunum "trú" og "belief", sem ég gerði að vissu leyti (þó að orðabókin hafi nú reyndar bjargað mér fyrir horn, þá var þetta ekki góð íslenska hjá mér). Enska er nefnilega móðurmálið mitt og ég þekki mjög vel vandræðin sem hljótast af því að reyna að þýða fram og til baka milli tungumála svona. Það nefnilega gerist í höfðinu á mér sjálfkrafa og ég segi stundum allt annað en ég ætlaði mér.
"Trúleysingi" gæti þýtt "athiest". Það gæti líka þýtt "agnostic", "unbeliever" eða "skeptic". Þessi orð hafa öll ólíka merkingu. Trúleysingi hinsvegar finnst ekki í orðabók menningarsjóðs og beinast liggur við að skilja það sem "einhver sem er laus við trú". Það er ekki það sama og athiest.
Þú bara afsakar, en heill pistill sem á að leiðrétta "þvæling" með hugtök, þar sem helstu rökin eru byggð á svona millitungumála-gaglopaskap er ekki eitthvað sem ég get tekið mark á, hvað þá eytt púðri í að "gagnrýna málefnalega".
Pistillinn um moðhausafræði, sem þú vísar á, er hinsvegar einkar viðeigandi í þessu samhengi. Hann er hið fullkomna dæmi um hvað er að í málflutningi sumra trúleysingja: þeir eru ókurteisir litlir hrokagikkir sem elska rökfræðina... en ráða ekki alveg við hana. Og eru sjálfir oft agalegir moðhausar. :-)
[ Up ]
[ Permanent URL ]
[ Reply ]